点击右上角
微信好友
朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

王 威
当初夏的阳光洒遍城市的街角,阅读的气息在空气中悄然弥漫。
回望姜海婷的求学生涯,会发现书籍与阅读如同隐形的线索,串联起她跨越国界的学术探索与价值追寻。作为欧美同学会北欧分会理事、副秘书长,中国科学技术出版社医学分社公共卫生编辑部主任,这位兼具医学、哲学及科学技术史专业背景的出版人,始终将阅读视为打开多维世界的钥匙。她将留学岁月的沉淀与对祖国的热爱融入字里行间,让书籍成为连接专业与大众、中国与世界的桥梁。
在瑞典卡罗林斯卡医学院留学的岁月,为姜海婷打开了一扇通往全新阅读世界的大门。那里的阅读氛围,带着一种“静谧中的极度专注”与“空间里的自在呼吸”。
对姜海婷而言,斯德哥尔摩公共图书馆那个巨大的圆形大厅,给了她极大的精神震撼。正如建筑师阿斯普朗德在设计中暗示的,穿过厚重墙体后的豁然开朗,这种“知识剧场”的体验,让阅读变成了一场庄严的仪式。
跨学科的求学经历中,书籍更扮演了“桥梁”的角色。从南京医科大学到卡罗林斯卡医学院,再到北京大学哲学系,书籍是她穿越学科孤岛的“诺亚方舟”,更是重塑精神版图的“导航仪”。其中,美国公共卫生学泰斗、医学社会史先驱乔治·罗森所著的《公共卫生史》对其影响颇深。出于对这本书的钟爱,姜海婷在回国后为其中文版译著撰写了书评,并于2021年以《公共卫生何以发展?》为题发表在《中国科学报》上,提出公共卫生应消除健康不平等、保护脆弱群体的理念,这一观点后来成为她策划国内学者著作时的重要准则。
“文以载道,文脉相继。”在姜海婷看来,新时代的留学报国已超越了单一的技术引进或人才回归,还有跨文化的知识转译——留学人员将海外经验与中国本土实践深度融合,在全球视野与中国根脉的交织中,为国家发展献策献力。对她而言,从医学研究者转型为科技出版人,正是以另一种方式践行报国初心。“如果说留学是‘看世界’,那么出版就是‘建桥梁’,让世界的智慧能为中国所用,也让中国的经验能被世界看见。”她说。
作为中国科学技术出版社医学分社公共卫生编辑部主任,姜海婷始终致力于推动科学传播。她依托所在工作单位及中国科协打造的“科普中国”平台,积极扮演“翻译者”的角色,把深奥的医学逻辑转化成老百姓听得懂、用得上的健康常识,让科学走出象牙塔,走进千家万户。在医学图书编辑实践中,她始终遵循“三位一体”的平衡原则,来守住医学的疆界,拓宽健康的边界。
首先,严谨性是科学内容的根本底色。医学直接关联生命安全,每一组数据、每一项临床指引均需经过循证医学的严格验证。她习惯于以“医学史”的深度与广度支撑内容专业性,确保即便采用通俗化表达,其底层逻辑仍保持学术层面的严谨性与权威性。其次,可读性是知识触达的关键桥梁。大众健康科普并非简单的“医学术语白话化”,而是需引入“叙事医学”理念——将客观冰冷的临床数据转化为具有人文温度的生命叙事。再次,扮演“专业翻译官”角色。出版人的核心职责,在于搭建医学专家与普通读者之间的沟通桥梁,通过反复打磨文本,将深奥的医学逻辑转化为大众可理解、能应用的健康常识。
结合300余篇科普作品的创作经验,姜海婷认为留学背景在其向大众传播专业知识时提供了独特的“双重视角”与“跨文化沟通能力”。一方面,留学人员能以更具国际视野的框架解读专业知识。另一方面,海外求学经历培养了其对“知识传播有效性”的敏感度。在卡罗林斯卡医学院,教授们常强调“用公众能理解的语言解释复杂科学”的重要性,这种理念深刻影响了她。
当然,她也认为需要注意避免水土不服,如果直接照搬国外的理论或案例,可能会因国情、文化、社会结构的差异而产生“排异反应”。例如,在介绍国外的健康促进项目时,不能简单套用,要深入分析其背后的社会经济基础与文化心理因素,并结合中国的实际情况进行本土化改造与解读,始终以中国本土问题为导向,将海外经验作为解决中国实际问题的一种参考。
阅读不仅是个人成长的阶梯,更是连接不同文化、促进社会进步的桥梁。“每一本精心策划的书籍,都是一颗播撒在知识土壤中的种子,期待这些种子能在祖国的大地上生根发芽,结出满满的果实。”姜海婷说。
(来源:《留学生》杂志)
