点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

首页> 悦读频道> 资讯 > 正文

判断与热爱无法取代

来源:人民日报2026-02-13 09:40

  赵 灿

  这些年,我翻译的《乔布斯传》《我看见的世界》《纳瓦尔宝典》等图书受到读者欢迎。它们被选择和阅读,背后指向的,正是当下读者的精神需求。

  在快速变化的时代,人们被技术浪潮不断推着向前,渴望理解世界运行的逻辑,寻找自身安放的位置。无论是对科技发展的思考,对个人成长的探寻,还是对复杂现实的系统性认知,这些都需要在阅读中获得回应。而翻译,正是让这些思想跨越语言和文化、与更多读者相遇的重要路径。

  在自传《我看见的世界》开篇,人工智能领军人物、华裔科学家李飞飞讲述自己从一家酒店出发,参加一场攸关事业前景的活动。酒店大堂朴实无华,秩序井然,让人得以从容启程。我常想,其实每一部作品,都像一座精心建造的酒店。读者进入其中,短暂停下脚步,获得知识、思想与情感的滋养,整装再出发。

  也正因此,我更愿意把翻译视作一种“文字筑境”的过程。在这场筑境之旅中,译者首先需要反复校准两重关系:一端连着作者,理解其思想来路、表达目的与文字底色;另一端通向读者,体察他们的阅读期待与理解习惯。译者并非简单的语言转换者,而是在作者与读者之间搭建一座真正可通行的桥梁,这桥梁甚至成为风景的一部分。

  着手翻译《我看见的世界》时,我不断追问自己:如果李飞飞用中文母语书写这本自传,她会如何讲述人工智能的发展历程,又会怎样回望自己的成长道路?我想,她的语言应当清晰克制,叙事深入浅出,既有科学家的理性,也不乏人文温度。这种基于作者背景与思想特质形成的整体判断,加上译者在长期阅读与实践中逐渐形成的语言品味,构成了中文版译文的风格目标。

  类似的判断,也贯穿于我翻译过的其他作品。《纳瓦尔宝典》《财富方程式》阅读人次超百万,正在于这两本书回应了大家对“创造财富、获得幸福”的现实关切;《乔布斯传》经久不衰,因为作者艾萨克森以极具张力的人物形象,呈现了创新精神与人格力量;而达利欧的《债务危机》、苏世民的《我的经验与教训》,则为读者理解复杂的经济与市场提供了结构化的思维工具。这些作品类型各异,但都有着共同的特点:不仅有信息,还有被验证过的经验、可供思考的框架,最终提供了在变化的时代中安顿自我的认知坐标。因此,翻译的意义不只是“把书译出来”,而是要确保这些思想在进入中文语境时,既不失其锋芒,也能被真正理解。

  随着人工智能技术的发展,语言的转化正变得前所未有的高效。当机器已经可以完成大规模、多语种的即时翻译时,人们不禁发问:在智能时代,翻译中究竟还有什么是不可替代的?

  在我看来,是判断与热爱。智能工具无疑强大,它不知疲倦,没有情绪,是出色的“选项提供者”。但最终的抉择,仍然必须由人来完成。这抉择的背后,是人类特有的情感与超越。人类会为“文章本天成,妙手偶得之”的灵感迸发而欣喜若狂,会为一个词的选择反复斟酌,会在完成任务之后仍不断通读修改,为那些几乎无人察觉的细节付出心血。这种在局限中依然选择直面不足、承受痛苦、不断逼近极限的意志,显得尤为珍贵。

  技术可以改变工具,却无法替代判断。也正是在这样的意义上,翻译不仅是一项专业工作,更是一种文化责任。它让不同文明的思想在同一时代彼此照见,让世界的经验在另一种语言中获得新的生命。

  当读者走进一部译作,感到阅读自然流畅、思想触手可及,仿佛一切本该如此,那正是“文字之境”得以成立的时刻。而对译者而言,最好的作品,永远是下一部。

[ 责编:张晓荣 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 习近平春节前夕慰问部队

  • 世界最长海底高铁隧道建设施工稳步推进

独家策划

推荐阅读
民族文化宫里珍宝千千万,但说到“镇馆之宝”,首先想到的便是1300多年前文成公主带到西藏的长鼓,许多观众慕名而来只为一睹它的“芳容”。
2025-11-28 13:02
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44