点击右上角
微信好友
朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

文学不是孤立的文字符号,它是各民族思维、价值与生活图景的集中映照。翻译作为打破民族文学壁垒的桥梁,让文化精神跨越语言鸿沟。在阅读译作时,我们常常思索:这是对原作的忠实呈现,还是译者的再创造?文化交流时,译者是否在平衡原作本意与读者的接受习惯,传递意义时是否守护文化的独特性。这些追问指向跨文化文学翻译的核心——翻译伦理。它并非刻板的规则或约束,而是译者在实践中形成的内在自觉,关乎责任、尊重与包容。在全球化语境下,文学翻译的作用日益凸显,翻译伦理的重要性更是提升。探讨跨文化视域下的文学翻译伦理,就是探讨如何在尊重文化差异与多样性的基础上,让翻译连接文化,使译作保留原作风骨又为读者接受,实现文化平等对话与相互滋养。
理解跨文化视域下文学翻译伦理的核心内涵,需在文化差异中探寻动态平衡,秉持基于尊重与责任的实践准则。具体而言,其核心内涵可从三个相互关联、支撑的层面理解,共同搭建起文学翻译伦理的完整架构。
尊重差异:翻译伦理的前提与基础。跨文化翻译,本质在于处理文化差异,尊重差异是翻译伦理的首要前提与基本准则。不同民族历史传承、价值观念、审美情趣和生活方式各异,这些差异在文学作品中尽显,在文字肌理、情感表达乃至细微语气中皆有体现。东方文学情感含蓄内敛,西方文学则直白热烈,对同一事物隐喻意义也常大相径庭,如“月亮”,在汉语文学中多关联思念团圆,在部分西方文学里却常象征孤独迷茫。翻译伦理要求的尊重差异,是让译者正视差异,不回避、不篡改,更不将自身文化观念强加给原作与目标读者。译者不能因不理解文化现象就舍弃或歪曲原作表达,不能因目标文化无对应概念就简单替换简化,而要深入理解差异背景,尊重原作文化内涵与精神特质,即便其与自身认知、目标文化习惯冲突。尊重差异,还意味着承认每种文化都有自身价值意义,无高低优劣之分,原作文化与目标文化是平等对话主体,翻译过程是让二者在对话中相互认识、理解,而非同化。
坚守责任:翻译伦理的核心与灵魂。如果说尊重差异是翻译伦理的前提,而坚守责任便是其核心,是译者作为“文化摆渡人”不可或缺的职业素养与内在伦理自觉。这种责任,首当其冲是对原作的责任。译者肩负传递原作精神内核的使命,要让目标读者借译作感受原作的思想力量、情感温度与艺术魅力,而非随意篡改、歪曲或误读。解读原作时,译者需深入文本,领会作者创作意图、情感表达,挖掘文本蕴含的文化内涵与价值追求,不放过细微细节,因其往往承载着真实情感与独特文化印记。其次,是对目标读者的责任。目标读者身处不同文化语境,有不同阅读习惯与认知水平。译者不仅要完成语言转换,更要让读者读懂、读透,真正理解原作价值。这要求译者兼顾原作精神特质与读者接受习惯,用易懂语言传递情感思想,避免因语言文化障碍致读者误解。最后,译者要对自身翻译实践负责,正视局限,不盲目自信、敷衍塞责,反复斟酌修改,减少失误,确保译作严谨准确,让每部译作都能经受住时间与读者的检验。
追求包容:翻译伦理的目标与归宿。尊重差异、坚守责任,终极指向是实现包容,达成不同文化平等对话与相互滋养,这是跨文化视域下文学翻译伦理的最终落脚点。翻译绝非单向的输出或输入,而是双向交流互动,是两种文化碰撞融合的过程。翻译伦理所倡导的包容,要求译者摒弃狭隘文化偏见,以开放包容之心对待不同文化、原作与目标读者,让译作成为文化理解借鉴的桥梁。这种包容,在译者解读原作时,体现为跳出自身文化局限,站在原作文化语境理解文本意义价值;在翻译表达时,表现为保留原作文化特质的同时,探寻与目标文化的契合点,让两种文化在文字碰撞中相互滋养;对目标读者态度上,则是尊重其阅读习惯与认知水平,不刻意拔高或降低原作内涵,让读者以自身方式理解接受原作价值。追求包容,并非让译者无底线妥协或放弃伦理准则,而是在尊重差异、坚守责任基础上,探寻让不同文化相互理解接受的方式,使每次翻译都成为文化对话、心灵相遇,最终实现不同文化的和谐共生。
面对跨文化文学翻译中的伦理问题,译者需秉持正确理念,坚守责任使命,在实践中探寻符合伦理准则、能推动跨文化平等对话的路径。这些路径是译者形成的内在自觉与实践策略,贯穿翻译全程,助其在文化差异中达成忠实与通顺的平衡,实现尊重差异与追求包容的统一,让翻译成为连接不同文化的坚实纽带。具体而言,可从四个方面着手构建跨文化文学翻译伦理的实践体系。
深耕双文化,筑牢伦理实践的基础。译者若想做好跨文化文学翻译、坚守翻译伦理,首要任务是深耕原作与目标文化,明晰二者差异与共性,为伦理实践筑牢根基。唯有真正洞悉两种文化的历史脉络、价值取向、审美偏好及生活方式,方能精准解读原作的文化意蕴与精神特质,在翻译时尊重差异、规避误读。同时,熟悉目标文化的语言习惯与接受心理,才能让译作在传递原作精神之际,被目标读者理解接纳,达成通顺与忠实的和谐统一。深耕双方文化,不仅需译者掌握两种语言的表层含义,更要深挖语言背后的文化深意,明晰不同文化在情感抒发、思维模式、隐喻象征上的差异。译者应广泛涉猎两种文化的文学作品、历史典籍、民俗资料,积累知识、提升素养。此外,还需跳出自身文化局限,以客观中立视角审视文化差异,摒弃偏见,不将自身文化观念强加于原作或读者。如此,译者方能在翻译中精准把握原作精髓,妥善处理文化负载词,在主观介入与客观忠实间寻得平衡,坚守翻译伦理准则。
秉持平等视角,坚守尊重差异的准则。跨文化交流与跨文化文学翻译伦理的核心皆为平等,即平等看待原作文化与目标文化、原作与目标读者以及各文化的价值意义。在翻译实践中,译者需秉持平等视角,摒弃狭隘文化偏见,不认为某文化更优越,不随意否定或歪曲原作文化内涵,不因目标文化习惯舍弃独特文化表达。在解读原作时,译者要站在原作文化语境中,理解作者意图、情感,感受文本文化魅力,而非以自身文化标准评判优劣。处理文化差异时,要正视、尊重差异,不回避、篡改,通过合理策略传递差异,让目标读者感受不同文化的独特多样。如翻译民族特色民俗描写,不应因目标文化无对应现象就简化删除,可添加注释、保留核心意象,兼顾通顺与文化传递。此外,秉持平等视角,译者还要尊重目标读者阅读体验,不刻意拔高或降低原作内涵,不将自身价值判断强加于人,让读者自主感受原作思想情感,理解不同文化价值意义。
把握介入边界,实现主观与客观的统一。译者的主观介入是翻译实践不可回避的现象,亦是翻译创造性的彰显,但这种介入须有清晰边界,不可凌驾于原作本意,不可违背尊重差异、坚守责任的伦理准则。把握这一边界,实现主观创造性与客观忠实性的统一,是译者坚守翻译伦理的关键所在。这要求译者兼具深厚语言与文化素养以及高度伦理自觉,在翻译实践中,始终以原作精神内核为指引,以跨文化平等对话为追求,合理施展创造性。在解读原作时,译者可凭借自身文化认知与文本解读能力,深度挖掘文本背后隐藏的文化内涵与情感密码,却不可脱离文本语境,随意解读或歪曲作者意图;选择词汇、调整句式时,能结合目标语言习惯与读者接受心理进行创造性优化,但不能随意改变原作情感基调、价值取向与语言风格,不可舍弃独特文化表达与文本细节。比如翻译诗歌,可在保留原作韵律与核心意象基础上适当调整句式,但不能为追求韵律流畅而篡改情感表达,丢失诗意灵魂。此外,译者要反思主观倾向,正视文化局限,反复对照原作修正解读与表达,确保译作兼具可读性、创造性与严谨性、忠实性。
创新翻译策略,搭建文化沟通的桥梁。在跨文化文学翻译中,忠实与通顺的两难、文化负载词传递难题等伦理困境频现,仅靠传统翻译方法,难达理想效果,也难坚守翻译伦理准则。这要求译者立足文化差异,结合文本特点与目标读者需求,创新翻译策略、灵活运用多种方法,搭建文化沟通桥梁,在尊重差异、坚守责任中实现翻译伦理目标。处理忠实与通顺关系时,可采用“动态对等”策略,不拘泥于字面绝对忠实,追求原作精神内核与情感表达的忠实,在保证译作通顺易懂时,最大程度保留原作文化特质与语言风格。如翻译含东方含蓄意象文本,用“直译+注释”,保留意象并解释文化内涵,让读者感受语言魅力、理解文化意义。处理文化负载词,依词汇内涵与文本语境,灵活采用直译、意译、音译、替换等方法,避免误解与文化内涵丢失。此外,译者可结合时代特点,用符合目标文化语境的表达贴近读者阅读习惯,增强可读性与感染力,但创新与贴近要以不违背原作本意、不损害文化差异为前提,坚守翻译伦理准则。
在跨文化视域下,文学翻译绝非单纯语言转换,而是关乎文化尊重、责任坚守与心灵对话的实践,翻译伦理是其灵魂指引。它是译者在跨文化交流中形成的内在自觉,是尊重、责任与包容的价值选择。尊重差异是前提,能让我们正视文化独特性,摒弃偏见,平等对话;坚守责任是核心,促使译者忠实原作、尊重读者,传递精神内核与文化内涵;追求包容是归宿,以开放心态搭建文化沟通桥梁,实现文化相互滋养、和谐共生。在全球化浪潮中,文学翻译是文化传播、文明交流互鉴的关键力量。译者当深耕双文化,秉持平等视角,把握介入边界,创新翻译策略,在伦理坚守与实践创新间寻得平衡,做好文化“摆渡人”,让不同民族文学跨越语言鸿沟,实现跨文化文学共生。
作者:宫妍,吉林外国语大学 教授
