点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
徐妍迪
日前,“文学是人与人之间最短的距离——文学引进与输出对话沙龙”在北京十月文学院举办。活动作为北京文化论坛会客厅活动,由北京十月文艺出版社与英国安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处联合举办,邀请出版界资深从业人员和优秀作家代表,围绕“文化引进”与“文化输出”交流对话,从不同视角探讨中国文学如何实现与世界的“双向奔赴”。
“中国作家希望‘到世界去’,但不能一厢情愿。”北京十月文艺出版社总编辑韩敬群认为,在文学版权输出方面,既要“有”,还要“好”,要将文学品质放在首位。他鼓励青年作家和相关从业人员能发挥合力,共同为中国文学“走出去”努力。同时,韩敬群提到,翻译文学的引进对中国当代文学的发展产生过很大影响,但目前存在引进作品不够系统、对构建特定文学体系的考量不足、翻译质量参差不齐等问题。
安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处首席代表黄家坤,用3个W总结了文学版权引进与输出的注意点。“What”关注“作品内容与作品质量”,出版社和作家应该坚持文学标准,永远不在文字上妥协。“Where”讨论“作品卖往何处”,版权编辑应该具备国际视野,将作品卖给能与它产生共鸣的国家和地区。“Who”聚焦“与谁合作”,找到合适的版权负责人、代理人,对于中国作家“到世界去”至关重要。
在作家代表分享与交流环节,辽京、许言午、侯磊等围绕版权代理需求,介绍了自己目前的写作情况和着力方向。
辽京分享了代表作《白露春分》的创作经历。她认为:“当代中外作家、读者关心不同的议题,在生活中面临着不同的困难,但作家在写作中处理当代生活的方式是可以借鉴的。”辽京希望未来一段时间能用中短篇小说的形式去处理原子化、碎片化的当代都市生活。
许言午提到:“中国作家不应该自我设限。如何写出既能在国内受欢迎,又能走向国际的作品,这一问题与文学的根本息息相关。”针对“写小说必须具有批判性”的看法,他认为,文学最大的价值在于深沉而不在于尖锐,作家可以用其他形式来对时事、社会议题进行评论,同时在小说中处理更深沉的内容。
侯磊以北京书写闻名,他表示:“我写的北京不仅仅是给本地人看的,更是给外地人、新北京人,乃至给全世界读者看的。”他在写作中用“写细节,写人情味儿,写质感……”代替对离奇故事的追求,努力探索如何表现更现代、更多元化的北京。
阿依努尔·吐马尔别克是一名哈萨克族作家,她表示:“接下来,我想写在北京生活的哈萨克族的故事,写他们如何处理生活中的文化差异。”同时,作为一名翻译过许多哈萨克语作品的出版社编辑,阿依努尔·吐马尔别克强调了版权与翻译对于作品“走向世界”的重要性。
孔孔从自身写作与出版经历出发,回忆了自己第一本书的翻译过程:“合作的翻译是英国人,他与我们有非常大的文化鸿沟。”因此,她认为目前缺少多样化的合作渠道,一个系统、规范、整体的合作机制,将会对中国作家“走出去”提供很大帮助。
沙龙最后,安德鲁·纳伯格联合国际有限公司北京代表处工作人员与北京十月文艺出版社编辑围绕进一步加强版权交流合作进行了洽谈。