点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
作者:逯 娅
白洋淀,这片位于冀中平原的水乡,因其独特的地域风貌和辉煌的抗日斗争史而闻名,同时还孕育出一个独具特色的文学群体——“白洋淀派”。这些作家以白洋淀及周边地区的社会生活为创作题材,在吸收“五四”新文学传统的基础上,巧妙融入地方特色,形成了“淡泊坚韧、细腻明丽、饱和醇厚”的文体风格。
孙 犁 资料图片
在这一文学群体中,孙犁无疑是核心人物。孙犁,河北安平人,中国著名作家,被誉为“白洋淀派”奠基人。从20世纪40年代的成名作《荷花淀》,到之后的《芦花荡》《嘱咐》以及20世纪70年代的《晚华集》等,皆对文学史产生深远影响,影响了从维熙、铁凝等一代又一代作家。作家刘绍棠曾说,“孙犁同志的作品唤醒了我对生活强烈的美感,打开了我的美学眼界,提高了我的审美观点。”
孙犁的文学意义并未止步于国内。据记载,1951年底孙犁随中国作家代表团访问苏联,此次文化交流为其作品的译介和海外传播提供了契机。不久后,其代表作《风云初记》便被译为日文出版,标志着孙犁作品国际化进程的开始。孙犁作品的海外传播不仅让国际读者得以领略中国抗战文学的独特魅力,也为中国文学在全球文化版图中的传播提供了宝贵经验。
《荷花淀》英文版
从《中国文学》到国际舞台
20世纪50年代起,孙犁作品陆续被翻译并介绍到海外,尤其在《中国文学》杂志这一重要平台的推动下,愈加受到海外读者关注。《中国文学》作为新中国成立后公开出版并持续向国际发行的英文版中国文学刊物,自创刊以来,刊载过包括沈从文、老舍、叶圣陶在内的多位文学大家的译作,其中对孙犁作品的译介尤为突出。1961年至1966年,该刊先后发表了其《铁木前传》《村歌》等多部著作的英文译文。值得一提的是,翻译家戴乃迭在孙犁作品的海外传播中发挥了关键作用。她将其多部作品从中文直译成英文,包括1962年出版的《山地回忆》,1963年的《风云初记》以及1965年的《光荣》,这些译作在海外广为流传。
进入20世纪80年代,中国文学迎来发展黄金期。借此契机,时任《中国文学》杂志主编的杨宪益提议创建“熊猫丛书”系列,以英、法两种语言大力向西方系统译介中国文学。统计显示,1978年至1991年间,由“熊猫丛书”独立出版的中国当代小说英译本就多达31部,其中便包括1982年由著名翻译家沙博理(Sidney Shapiro)、戴乃迭和俞筏琴三位译者合译的《孙犁小说选》。次年,孙犁《风云初记》《铁木前传》法文版也随之推出。此外,外文出版社也参与进“熊猫丛书”出版计划。1982年,该社发行了戴乃迭翻译的《风云初记》和《荷花淀和其他》的英文单行本。这一系列译介活动凸显了孙犁在中国文学走向世界过程中的重要地位。
孙犁作品走向世界,除了中国自主发力,也得益于其他国家和地区本土出版社的支持。早在1963年,苏联外国文学出版社便将孙犁的《铁木前传》翻译成俄文,成为中国作家走进俄语地区的成功先例。此后,孙犁作品频繁亮相于世界各地,吸引了不同文化背景的读者。在法国,1980年法国百年纪念出版社发行了《中国当代短篇小说》,该书汇集了赵树理、沙汀等作家的名作,同时选编了孙犁作品。这部小说集的问世不仅为孙犁赢得了法语世界的关注,也为中国现当代文学在法语地区的传播提供了基础。在德国,德国汉学家吴漠汀(Martin Woesler)在其1998年编选的《二十世纪中国散文集》中收录了孙犁的散文《报纸的故事》,将其独特的散文风格与中国现代文学的发展历程一并呈现给德语读者。
近年来,孙犁作品的国际影响力持续扩大。2016年,东京勉诚出版社发行了《中国现代散文杰作选1920—1940:战争·革命的时代与民众之姿》,该书收录了鲁迅、丁玲、翟秋白等中国著名现代作家的作品,日本译者江上幸子翻译的孙犁散文位列其中,反映出日本知识界对孙犁革命作家身份的认同。孙犁的作品还被刊登在重要的国际文学期刊上。2001年,在德国波恩大学举办的东方语言研讨会上,《亚洲文化》杂志节选了其相关作品,反映出孙犁作品的语言魅力具有超越国界的影响。可以说,孙犁作品中惊心动魄的革命斗争故事、优美如画的语言风格、贴近群众生活的人民性,不断吸引国际读者的目光。他的创作在为世界读者展示中国现当代文学丰富性的同时,也将“白洋淀派”推向了更广阔的天地。
《风云初记》法文版
从作品传播到学界认可
孙犁作为新中国成立以来首批被推向海外的中国作家之一,时至今日,其作品已经过70余年的翻译与传播,成功走进全世界多个国家和地区。世界图书馆联机书目数据库OCLC数据显示,孙犁的《书林秋草》《晚华集》《秀露集》《耕堂散文》等大多数著作皆被收录,而其中馆藏数量最高的是1982年天津百花文艺出版社出版的《孙犁文集》。截至目前,该文集总共有54家图书馆收藏,除了6家国内图书馆之外,美国加利福尼亚大学、美国耶鲁大学、美国芝加哥大学、澳大利亚悉尼大学、加拿大多伦多大学以及英国牛津大学等多所知名大学图书馆均对其进行了收藏,这凸显了孙犁作品较强的国际影响力。
人民文学出版社于1978年出版的孙犁评论集《文学短论》也在海外获得较高关注度,全世界累计有40家图书馆对其进行了收藏,美国俄亥俄州立大学、美国匹茨堡大学以及加拿大多伦多大学图书馆承诺将其永久保存。在当今图书馆物理存放空间日益紧张的情况下,孙犁作品依然能够被国际知名学术机构长期收藏,一方面反映出海外对其文学价值的肯定,另一方面说明,孙犁在《文学短论》中对文学创作、文学与社会关系以及文学审美等的深刻见解,使其成为研究中国文学的重要参考书目。由此不难发现,孙犁作品在海外的传播已经超越了单纯的文学爱好者范畴,逐步扩展到学术界及更广泛的文化精英群体。
值得注意的是,孙犁作品的外文版在全球的馆藏数量远远超过中文原版,特别是1982年中国文学出版社出版的《铁木前传》英文译本,馆藏数量有104家,涉及的国家有澳大利亚、巴巴多斯、博茨瓦纳、德国、意大利、泰国等,传播范围甚广,而《风云初记》与《荷花淀和其他》的英译本亦被多个国家的图书馆收藏,分别有72家和67家。这些数据再次印证了孙犁作品海外辐射之广。
随着孙犁作品海外传播的不断深入,海外对其相关研究也逐步展开。外国学者从不同学科视角分析孙犁作品,或作出评析,或加以阐发,通过孙犁增加了对中国文学与中国革命的了解。谷歌学术检索显示,提及孙犁的相关研究论文共有102篇,其中英文文献72篇,日文文献20篇,韩文文献10篇。从内容来看,学者们对孙犁作品的研究聚焦于两方面:一是较为关注孙犁作品的文学风格及其笔下人物塑造的特点。例如,美国芝加哥大学中国文学研究教授保拉·约文(Paola Lovene)在《二十世纪中国小说:作者、作品、潮流》中,探讨了以孙犁为代表的农村题材小说的叙事风格及其描写方式;二是重点解读孙犁在中国文学发展历史中的地位与贡献。例如,日本汉学家渡边晴夫在《孙犁的贡献:园丁孙犁》中指出,孙犁不仅在文学创作方面取得了重要成就,还在文学推广、教育及培养年轻作家方面发挥了积极作用。此外,韩国学者金慧峻(Hye Joon Kim)的论文《论抗日战争时期晋察冀地区的“中国文学民族形式讨论”》,分析了孙犁作品如何在形式上结合民族特色,探索革命文学的方向。
总体来说,基于不同地区学者的观点,我们可以看到孙犁在描绘农村生活、呈现民众性格和反映社会变迁方面的贡献,受到了国际学界的关注。德国汉学家顾彬在《二十世纪中国文学史》中提到,孙犁不仅是赵树理之后“解放区成长起来的最重要的作家”,对一些人来说,“他甚至是新中国的伟大叙事者之一”。孙犁是中国的,也是世界的。
(作者系河北师范大学外国语学院讲师、河北师范大学文学院博士)