点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
首页> 悦读频道> 要闻 > 正文

优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀

来源:文汇报2024-01-03 10:35

  孙璐

  在众多文艺活动中,文学翻译大概是被吐槽最多的事。而它的“一言难尽”在于凡是牵涉其中的人,似乎都有一肚子苦水。作者期待自己的作品能够插上不同语言的翅膀飞往世界各地,却同时担心译本变了味,不得不冒着因授权翻译而破坏原作口碑的风险;译者自嘲这是一个“用爱发电”的良心活,高技术要求、高精力投入与低经济回报、低学界认可形成了巨大反差,还要时刻做好被读者冷嘲热讽、甚至诋毁谩骂的心理准备;编辑被低质量的译稿虐到“怀疑人生”,以至于有人索性转行成了译者,因为“与其审校烂译还不如自己来译”;读者抱怨尽管译本的每个字都认识,但串起来却变得佶屈聱牙,不符合汉语习惯的拗口长句犹如一场漫长的马拉松,读到句号已是气喘吁吁,更不要说时常还会被“门修斯”(“孟子”的错译)、“常凯申”(“蒋介石”的错译)之类搞得神经错乱;出版商也满腹委屈,不断辩白自己不是“压榨译者”的黑心资本家,在高额的版权费和惨淡的市场销量面前,他们同样举步维艰。

  “作者—译者—出版方—读者”由此陷入了一个相互指责的恶性循环。但不难发现,打破闭环僵局的关键在于译本质量,优质的译本能够实现多方利益的共赢。那么问题来了,优秀的文学翻译为何在当下成了可遇不可求的稀有之物?

  有学者指出,是因为文学翻译的门槛变低了,它不再是昔日只有少数人能够从事的“神圣事业”,而是成了一个谁想做都能做的事情。特别是在日益强大的翻译机器的助力下,但凡懂点双语的人都可以翻译点文学,但正如不是每一个文学爱好者的提笔写作都称得上是文学创作,文学翻译也远非两种语言的切换转码那么简单。

  杨绛先生曾用“一仆二主”形容译者“左右为难”的尴尬境地:“(翻译)是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”原著“主人”要求译作越忠诚越好,读者“主人”则要求译作越符合自己的阅读习惯越好。这意味着译文不能对原文生搬硬套、却又能足够贴合,同时要让读者在觉察不出“翻译腔”的舒适阅读体验中领略原文的神韵和魅力。对难度堪称翻译天花板级别的文学翻译来说,更是如此。文风、语调、情感、意境……每一处都彰显着“两个主人”的挑剔。原著字里行间的意义要不多不少地传递给读者,更难的是,原著的弦外之音要从译作的弦上传出,欲说还休的含蕴也要附着于译作的文字,确保读者同样接得住。

  好的文学翻译注定是翻译文学。译作是原作在异语空间获得的新生,需要译者极尽异语之能,赋予其酣畅的可读性和充盈的文学感。如果说文学性是衡量文学作品的核心指标,那么文学性同样是决定文学译本生死优良的关键因素。然而,众所周知的是,越是文学性强的部分越难被异语传导、甚至无法被翻译。正如诗人罗伯特·弗罗斯特的名言:“诗歌就是在翻译中失去的东西”,那些被原作者巧妙设计、精心雕琢的文字游戏、富有音乐感的表达、具有特定文化内涵的隐喻和双关,很难或者不可能在译文中完满再现。

  因此,译者往往要做某种“补偿性创作”,于是有了“文学翻译也是一种创作”的共识。但译者从事的无疑是一种有条件、有限度的“再创作”,如同戴着脚镣跳舞,既无法挣脱,又要尽可能地表现出舞态的优雅,显示出不着痕迹的轻盈。优秀的译者不仅是掌握外语的专家,还得是熟操母语的文体家;不仅是深谙作者心的优秀读者,还得是合称读者意的优秀创作者。同时,译者还要具备“隐身”的超能力,就像莫言说的:“最好的翻译就是好像没有翻译”,阅读那些“伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话”。

  当然,此处译者的“隐形”描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,也标志着译作与原作有着难分伯仲的文学魅力和价值。但在现实中,译者常常是被迫“隐身”,他们被称为“二道贩子”,注定只能站在作者的影子里。在过去很长一段时间里,许多出版社甚至不让译者的姓名出现在译作的封面上。外国文学研究员刘文飞曾用驿马来形容译者:“既要有出众的能力还要有忍辱负重的秉性,日复一日的奔波只能换得微薄的粮草,还得时刻提防路途中遍布的坑洼和沼泽……驿马总归是驿马,即便背上驮的是装满金子的袋子,身后的车厢里坐的是帝王将相,其任务也不过是把它和他送往某个目的地,本不该再有什么奢望。”驿马一般的译者,注定享受不到骏马一般的作者受万众瞩目的荣耀,用翻译家翁显良的话来说,“翻译本身就是为他人作嫁衣裳”。

  文学翻译的“吃力不讨好”还体现在付出与回报的极不匹配。在现有的学术评价体系中,译作通常被简单粗暴地认为是基于模仿而非原创的次等作品,因此被当成一项需要打折计算的边缘成果,甚至完全被排除在职称评审、科研考核的体系之外。更不要说被物价甩出几十条街的翻译稿酬,平均80元/千字的业界标准多年未变,让不少译者自我调侃:“烧了数月甚至数年的脑细胞,扣完税也只够买台手机”。据出版界人士透露,即使是国内“天花板”级的专业译者也无法靠译书养活自己,所以“目前译者的主力军还是业余爱好者、票友”。一面是对译者素质的顶配要求,一面是对译者劳动的低配认可,文学翻译几乎成了一项不计回报、只为情怀的公益事业。

  悖论的是,当真正能够、也愿意投身其中的译者越发稀少,德才兼备的“神仙”译者更是寥若晨星之时,国内翻译产业却呈现出一派欣欣向荣的场景:翻译数量激增,涉及领域广泛,出版效率惊人。国家新闻出版署数据显示,我国每年引进图书版权高达1万多种,其中,外国文学著作占有相当比例。无论是经典外国名著、特别是公版书的反复重译,还是重要文学奖获奖作品、文坛明星新作和畅销书的争先抢译,文学翻译正进行得如火如荼。追求最低成本、最快速度和最大市场的出版商对译者表现出“饥不择食”的渴求,鱼龙混杂的译者产出良莠不齐的译作也就不足为奇。在低价和时间的双重压力下,“完成比完美重要”成为默认的新行规,从而导致错译、漏译、甚至照搬机翻的现象屡见不鲜。“你不做,总有别人来做”,翻译群体的“内卷”使真正一丝不苟、精益求精的译者遭受了“劣币驱逐良币”的逆淘汰。而与此同时,缺乏行业监督、质量评测以及相应的问责惩罚机制也让拙劣的翻译更加肆无忌惮。

  翻译是语言、文化乃至文明的摆渡者,其重要性毋庸多言。优质译作的诞生依靠的是各方力量的相互成全:它需要译者拥有过硬的专业素养和沉得下心、耐得住寂寞的品性,也需要作者对翻译的“再创作”行为给予理解与尊重,需要出版方从作品引进、译者挑选,到出版周期、质量监管进行全程的科学把控,还需要读者对译作做出客观而公允的评判,需要学术界和全社会认可并重视翻译劳动,同时加以能与之匹配的经济支持。

  我们常说,是文学翻译成就了文学的世界“旅行”。那么毫无疑问,唯有良好的翻译生态才能创造高品质的文学“旅行”,进而让参与这场“旅行”的每个人都能拥有熠熠生辉的收获。

  (作者为文学博士,上海外国语大学英语学院教授)

[ 责编:张晓荣 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 习近平会见尼泊尔总理奥利

  • 武汉大学测绘遥感信息工程国家重点实验室

独家策划

推荐阅读
2024年11月30日,初冬时节,河南省南阳卧龙岗文化园内,树木换上"新装",宛如一幅五彩斑斓的画卷,吸引不少市民、游客前往赏景。
2024-11-30 18:34
民以食为天,一日三餐承载着居民的幸福感。
2024-11-27 18:59
政协协商与基层社会治理的衔接,可实现协商于民协商为民,让全过程人民民主更好的在基层体现。
2024-11-24 22:51
11月12日至13日,浏阳市委常委、组织部部长、市家居建材产业链链长唐安石带队,市人大常委会党组副书记、副主任、市家居建材产业链副链长张葵红,市人民政府党组成员、副市长、市家居建材产业链副链长谢波等同志参加,赴广东省佛山市开展家居建材产业链招商考察活动。
2024-11-15 17:20
2024年11月12日,江苏省苏州市荷塘月色湿地公园内向日葵竞相绽放,吸引众多游客前来观赏,乐享秋日美景
2024-11-13 15:29
2024年11月12日,湖南省怀化市通道侗族自治县双江镇的烂阳村,山林色彩斑斓,红叶似火,黄叶如金,松柏常青,宛如大自然的调色盘
2024-11-13 15:28
南泥湾是中国军垦、农垦事业的发祥地,是“自力更生、艰苦奋斗”创业精神的发源地。
2024-10-27 17:37
延安地区拥有丰富的煤炭资源,在采矿井约40家,年开采量约5000万吨,但煤质坚硬、自动化程度低等难题严重制约着煤炭产业的发展。
2024-10-27 17:18
近日,在陕西延安举行的“弘扬延安精神,奋进伟大时代” 网上主题宣传系列访谈中,洛川青怡庄园生物科技有限公司副总裁肖小杰介绍,他们企业的苹果按个卖,一个可以卖到10元。
2024-10-25 18:49
堆积起来的生菌木材冒着热气儿,菌种生产厂房里机器轰鸣,滑子菇大棚里农民忙着收“金疙瘩”。
2024-10-25 18:43
你以为的农村是雨天泥泞,还是道路整洁?爬高上低,还是风景无限?高家原则将山体沟道治理作为城市有机更新和创建文明典范城市抓手,让山体沟道,环境大改善。
2024-10-24 18:11
近日,在陕西延安举行的“弘扬延安精神,奋进伟大时代” 网上主题宣传系列访谈中,延安大学经济与管理学院副教授、数字经济专业负责人王珊珊介绍,从卖苹果到卖服务,这是数字技术非常好的一个创新,和产业结合的非常有深度。通过消费者与大自然以及果树的亲密视觉接触,可以提升他们的体验感,增加对苹果这种产品的客户粘性和客户忠诚度。
2024-10-24 18:08
当陕北说书遇到延安美食,碰撞出延安独特的人文魅力。
2024-10-24 18:06
激昂的旋律回荡在空气中,豪迈的歌声飞扬于天地间。壮丽的情怀澎湃在心田里,不朽的精神传承于岁月中……
2024-10-24 17:59
小孩哥小孩姐把安塞腰鼓课间操跳得超燃!
2024-10-24 17:59
青山环绕、绿水蜿蜒,这是吴起南沟村给记者们留下的第一印象。谁能想到,这个位于陕西省延安市吴起县的小村庄,曾经风沙肆虐、植被稀疏。经过二十多年艰辛努力,光秃秃的黄土高坡绿意盎然。
2024-10-24 17:50
在宝塔区河庄坪镇政府的扶持下,延安菌舰生物科技有限公司采用“企业+合作社+农民”模式,带动400余人家门口就业,人均增收2000元。食用菌产业的蓬勃发展,不仅为农民带来稳定收入,更为乡村振兴注入活力。点赞延安菌舰,为农民增收,为乡村添彩!
2024-10-24 17:48
10月23日,“弘扬延安精神 奋进伟大时代”网上主题宣传媒体团来到了延安新材料产业园,亲身体验石墨烯发热背心,感受科技的温暖拥抱。
2024-10-24 11:18
近期,延安市薛张小流域水土保持项目碳汇交易成功!这不仅是一次生态保护与经济发展的双赢,更为延安乡村振兴注入了新的活力!
2024-10-24 11:16
10月22日,“弘扬延安精神 奋进伟大时代”网上主题宣传媒体团来到了位于延安市安塞区南沟村的苹果基地,在这里记者们亲身体验苹果采摘,倾听果农的心声。同时,记者团还开展了一场特别的直播带货活动,助力果农销售苹果。此次活动不仅展现了果农的辛勤付出,也让更多人了解到延安苹果的魅力,为乡村振兴贡献了一份力量。
2024-10-24 11:07
加载更多