点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”
首页> 悦读频道> 资讯 > 正文

“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”

来源:解放日报2022-09-27 09:24

  “我翻译的第一本童书是《小王子》。这本书是1942年写的,和我是同一年出生的。我们是‘同龄人’,如今我已老态毕露,无论是这本书还是小王子的形象,依然是少年。”80岁翻译家周克希说。在朵云书院·旗舰店,他带着最新出版的译著《周克希译世界经典童话和寓言》在“上海之巅”读书会与大小读者见面。

  由华东师范大学出版社推出的《周克希译世界经典童话和寓言》分为四个部分,囊括世界儿童文学的精髓,收录安徒生童话《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女儿》《皇帝的新衣》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等;贝洛童话《林中睡美人》《小红帽》《蓝胡子》《穿靴子的猫》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等;拉封丹寓言《知了和蚂蚁》《乌鸦和狐狸》《狐狸和鹳鸟》《兔子和乌龟》等;还有法朗士的经典童话《蜜蜂公主》。

  在中国翻译界,周克希是一个传奇人物。他毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教将近30年,在知天命的年龄弃理从文,毅然走上30余年的文学翻译之路。周克希翻译过很多法国经典文学作品,如福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基度山伯爵》《三剑客》,最浓墨重彩的是翻译普鲁斯特。20世纪80年代,他与其他14名译者合作完成《追忆似水年华》,后来,他决定独力完成这部巨著,书名也改为《追寻逝去的时光》。

  周克希被称为翻译家中的“感觉派”。“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”在他看来,翻译不是简单的“信”,而是要“感觉着作者的感觉,用中文表达出来,传达给读者,让读者也感觉到”。从翻译的本质来说,翻译儿童文学与成人作品并无不同,但考虑到儿童文学的阅读对象,要尽量做到“明白如(大白)话”,又不能漏掉原作者希望让读者感觉到的东西。施晨露

[ 责编:张晓荣 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 第二十七届哈尔滨冰雪大世界将于12月17日开园

  • 重庆冷水镇:生态旅游助力乡村振兴

独家策划

推荐阅读
民族文化宫里珍宝千千万,但说到“镇馆之宝”,首先想到的便是1300多年前文成公主带到西藏的长鼓,许多观众慕名而来只为一睹它的“芳容”。
2025-11-28 13:02
为庆祝新疆维吾尔自治区成立70周年,“异元汽车杯”首届新疆国际摄影大赛9月28日正式启动。
2025-09-29 14:31
2025年4月10日,安徽省芜湖市无为市昆山镇三公山茶叶种植基地,千亩高山野生杜鹃在翠绿的茶园之间绚丽绽放,美轮美奂,美不胜收
2025-04-10 15:13
2025年4月1日,北京怀柔慕田峪长城内外山花盛开,美丽的春花把古长城打扮的多姿多娇,犹如春天里一幅壮美的风景画
2025-04-02 15:44