点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读:优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
首页> 悦读频道> 要闻 > 正文

优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀

来源:文汇报2024-01-03 10:35

  孙璐

  在众多文艺活动中,文学翻译大概是被吐槽最多的事。而它的“一言难尽”在于凡是牵涉其中的人,似乎都有一肚子苦水。作者期待自己的作品能够插上不同语言的翅膀飞往世界各地,却同时担心译本变了味,不得不冒着因授权翻译而破坏原作口碑的风险;译者自嘲这是一个“用爱发电”的良心活,高技术要求、高精力投入与低经济回报、低学界认可形成了巨大反差,还要时刻做好被读者冷嘲热讽、甚至诋毁谩骂的心理准备;编辑被低质量的译稿虐到“怀疑人生”,以至于有人索性转行成了译者,因为“与其审校烂译还不如自己来译”;读者抱怨尽管译本的每个字都认识,但串起来却变得佶屈聱牙,不符合汉语习惯的拗口长句犹如一场漫长的马拉松,读到句号已是气喘吁吁,更不要说时常还会被“门修斯”(“孟子”的错译)、“常凯申”(“蒋介石”的错译)之类搞得神经错乱;出版商也满腹委屈,不断辩白自己不是“压榨译者”的黑心资本家,在高额的版权费和惨淡的市场销量面前,他们同样举步维艰。

  “作者—译者—出版方—读者”由此陷入了一个相互指责的恶性循环。但不难发现,打破闭环僵局的关键在于译本质量,优质的译本能够实现多方利益的共赢。那么问题来了,优秀的文学翻译为何在当下成了可遇不可求的稀有之物?

  有学者指出,是因为文学翻译的门槛变低了,它不再是昔日只有少数人能够从事的“神圣事业”,而是成了一个谁想做都能做的事情。特别是在日益强大的翻译机器的助力下,但凡懂点双语的人都可以翻译点文学,但正如不是每一个文学爱好者的提笔写作都称得上是文学创作,文学翻译也远非两种语言的切换转码那么简单。

  杨绛先生曾用“一仆二主”形容译者“左右为难”的尴尬境地:“(翻译)是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”原著“主人”要求译作越忠诚越好,读者“主人”则要求译作越符合自己的阅读习惯越好。这意味着译文不能对原文生搬硬套、却又能足够贴合,同时要让读者在觉察不出“翻译腔”的舒适阅读体验中领略原文的神韵和魅力。对难度堪称翻译天花板级别的文学翻译来说,更是如此。文风、语调、情感、意境……每一处都彰显着“两个主人”的挑剔。原著字里行间的意义要不多不少地传递给读者,更难的是,原著的弦外之音要从译作的弦上传出,欲说还休的含蕴也要附着于译作的文字,确保读者同样接得住。

  好的文学翻译注定是翻译文学。译作是原作在异语空间获得的新生,需要译者极尽异语之能,赋予其酣畅的可读性和充盈的文学感。如果说文学性是衡量文学作品的核心指标,那么文学性同样是决定文学译本生死优良的关键因素。然而,众所周知的是,越是文学性强的部分越难被异语传导、甚至无法被翻译。正如诗人罗伯特·弗罗斯特的名言:“诗歌就是在翻译中失去的东西”,那些被原作者巧妙设计、精心雕琢的文字游戏、富有音乐感的表达、具有特定文化内涵的隐喻和双关,很难或者不可能在译文中完满再现。

  因此,译者往往要做某种“补偿性创作”,于是有了“文学翻译也是一种创作”的共识。但译者从事的无疑是一种有条件、有限度的“再创作”,如同戴着脚镣跳舞,既无法挣脱,又要尽可能地表现出舞态的优雅,显示出不着痕迹的轻盈。优秀的译者不仅是掌握外语的专家,还得是熟操母语的文体家;不仅是深谙作者心的优秀读者,还得是合称读者意的优秀创作者。同时,译者还要具备“隐身”的超能力,就像莫言说的:“最好的翻译就是好像没有翻译”,阅读那些“伟大翻译家翻译的外国文学作品,(能感到)翻译家隐形了,仿佛读到的就是原作,仿佛我的阅读就是与原作者直接对话”。

  当然,此处译者的“隐形”描绘是翻译的一种理想状态,是两种语言完美地融为一体,也标志着译作与原作有着难分伯仲的文学魅力和价值。但在现实中,译者常常是被迫“隐身”,他们被称为“二道贩子”,注定只能站在作者的影子里。在过去很长一段时间里,许多出版社甚至不让译者的姓名出现在译作的封面上。外国文学研究员刘文飞曾用驿马来形容译者:“既要有出众的能力还要有忍辱负重的秉性,日复一日的奔波只能换得微薄的粮草,还得时刻提防路途中遍布的坑洼和沼泽……驿马总归是驿马,即便背上驮的是装满金子的袋子,身后的车厢里坐的是帝王将相,其任务也不过是把它和他送往某个目的地,本不该再有什么奢望。”驿马一般的译者,注定享受不到骏马一般的作者受万众瞩目的荣耀,用翻译家翁显良的话来说,“翻译本身就是为他人作嫁衣裳”。

  文学翻译的“吃力不讨好”还体现在付出与回报的极不匹配。在现有的学术评价体系中,译作通常被简单粗暴地认为是基于模仿而非原创的次等作品,因此被当成一项需要打折计算的边缘成果,甚至完全被排除在职称评审、科研考核的体系之外。更不要说被物价甩出几十条街的翻译稿酬,平均80元/千字的业界标准多年未变,让不少译者自我调侃:“烧了数月甚至数年的脑细胞,扣完税也只够买台手机”。据出版界人士透露,即使是国内“天花板”级的专业译者也无法靠译书养活自己,所以“目前译者的主力军还是业余爱好者、票友”。一面是对译者素质的顶配要求,一面是对译者劳动的低配认可,文学翻译几乎成了一项不计回报、只为情怀的公益事业。

  悖论的是,当真正能够、也愿意投身其中的译者越发稀少,德才兼备的“神仙”译者更是寥若晨星之时,国内翻译产业却呈现出一派欣欣向荣的场景:翻译数量激增,涉及领域广泛,出版效率惊人。国家新闻出版署数据显示,我国每年引进图书版权高达1万多种,其中,外国文学著作占有相当比例。无论是经典外国名著、特别是公版书的反复重译,还是重要文学奖获奖作品、文坛明星新作和畅销书的争先抢译,文学翻译正进行得如火如荼。追求最低成本、最快速度和最大市场的出版商对译者表现出“饥不择食”的渴求,鱼龙混杂的译者产出良莠不齐的译作也就不足为奇。在低价和时间的双重压力下,“完成比完美重要”成为默认的新行规,从而导致错译、漏译、甚至照搬机翻的现象屡见不鲜。“你不做,总有别人来做”,翻译群体的“内卷”使真正一丝不苟、精益求精的译者遭受了“劣币驱逐良币”的逆淘汰。而与此同时,缺乏行业监督、质量评测以及相应的问责惩罚机制也让拙劣的翻译更加肆无忌惮。

  翻译是语言、文化乃至文明的摆渡者,其重要性毋庸多言。优质译作的诞生依靠的是各方力量的相互成全:它需要译者拥有过硬的专业素养和沉得下心、耐得住寂寞的品性,也需要作者对翻译的“再创作”行为给予理解与尊重,需要出版方从作品引进、译者挑选,到出版周期、质量监管进行全程的科学把控,还需要读者对译作做出客观而公允的评判,需要学术界和全社会认可并重视翻译劳动,同时加以能与之匹配的经济支持。

  我们常说,是文学翻译成就了文学的世界“旅行”。那么毫无疑问,唯有良好的翻译生态才能创造高品质的文学“旅行”,进而让参与这场“旅行”的每个人都能拥有熠熠生辉的收获。

  (作者为文学博士,上海外国语大学英语学院教授)

[ 责编:张晓荣 ]
阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

光明云投
新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • “五一”小长假旅游消费旺。

  • 天津增加充电设施供给,续航“五一”返程高峰。

独家策划

推荐阅读
奔跑吧·少年2024年内蒙古自治区棒垒球邀请赛在鄂尔多斯市康巴什区开赛。
2024-04-20 17:03
4月2日,随着57652次检测车从南充北站5道缓缓驶出,标志着新建汉中至巴中至南充铁路南充至巴中段(以下称"巴南高铁")启动联调联试,进入工程验收关键阶段,为全线早日开通奠定了坚实基础
2024-04-03 15:11
为切实织密森林“防火网”各地组织人员巡查防火。
2024-04-03 15:11
2024年3月31日,“知音湖北 遇见浪漫孝感”春赏花活动在湖北省孝感市金卉庄园景区启动。金卉庄园花团锦簇,五彩斑斓花卉竞相绽放。人们穿梭在花海之间,享受明媚春光。
2024-04-02 15:40
2024年3月23日,由中国服装设计师协会主办的2024秋冬中国国际时装周在北京开幕。
2024-03-26 21:07
3月17日,原创独立设计师品牌SHANG1 BY SHANGYI 2024秋冬系列时装发布会在北京举行。
2024-03-18 16:39
2024年2月28日,新疆维吾尔自治区巴音郭楞蒙古自治州博湖县境内的博斯腾湖出现推冰景观。
2024-02-29 18:59
云南省曲靖市罗平县马街镇钻天坡,盛开的油菜花梯田在初升太阳映照下,勾勒出一幅田园春景图
2024-02-23 10:59
美丽的三亚湾
2024-01-20 17:42
2024年1月12日,江西省吉安市吉州区庐陵文化生态园层林尽染,色彩斑斓,市民徜徉其间,尽享生态之乐。
2024-01-13 19:43
2023年12月26日,在云南省红河哈尼族彝族自治州元阳县新街镇黄草岭村附近,游客在冬樱花与梯田边游览。
2023-12-26 15:39
2023年12月12日,新疆哈密市巴里坤县第十九届冰雪文化旅游节采冰仪式在高家湖二渠水库进行。仪式主要展示了"头冰"的开采上岸过程。开幕式上还举行迎风旗、祈福词、喝出征酒等仪式。
2023-12-13 16:08
2023年12月13日,河北省正定古城迎来降雪,古城内外银装素裹,犹如一幅淡雅的水墨画,美如画卷。
2023-12-13 15:59
2023年11月28日,贵州省六盘水市明湖国家湿地公园层林尽染,景色迷人。
2023-11-29 15:42
2023年11月28日,江西吉安长塘镇中心小学,老师指导学生剪纸。
2023-11-29 15:42
三角梅原产于巴西,现主要分布在中国、秘鲁、阿根廷、日本、赞比亚等国家和地区。其中,以海南三角梅最为出名。
2023-11-29 11:13
2023年11月23日清晨,朝霞初现,三峡库区湖北省宜昌市秭归县沿江公路G348国道的绝壁岩体上,工人们正在铺设防护网,以防止岩崩和落石。
2023-11-24 15:15
2023年11月23日,黑龙江哈尔滨,哈尔滨站工作人员正在清理站台积雪。
2023-11-23 16:02
2023年11月21日,甘肃敦煌,首趟"敦煌号"铁海联运国际货运班列装载1000吨石棉驶出,经天津港通过铁海联运发往泰国曼谷。
2023-11-21 16:55
2023年11月21日,江苏省如皋市龙游河生态公园,色彩斑斓的树木与一河碧水相应成趣。
2023-11-21 16:55
加载更多