正在阅读: 汉学家眼中的中国文学

汉学家眼中的中国文学

2018-10-10 09:23来源:人民日报海外版

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

日前举行的北京国际图书博览会上,同时举办了贾平凹海外版权成果分享会,来自墨西哥、意大利、英国等国的出版人和翻译家,现场分享了各自翻译和在海外出版贾平凹作品的感受。据悉,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种。其中,《浮躁》英文版获得美国美孚飞马文学奖;《废都》法语版获得法国费米娜外国小说奖;今年7月,《带灯》意大利语版获得意大利克拉丽丝·阿皮安翻译奖。

  进入世界文学视野的中国作品越来越多,中国作家正在向世界更全面、更立体、更真实生动地传播新时代的声音。那么,在传播的过程中,汉学家们如何理解中国文学?他们选择中国作家的标准是什么?为什么选择这一部作品而非另一部?翻译家们各有不同的答案。

  首重文学价值和社会价值

  具有文学价值和社会价值的作品是汉学家们的首选,而“缘分”也是汉学家们时时提到的关键词。

  早在1986年,韩国汉学家朴宰雨就开始翻译中国文学作品。1992年韩中建交以来,朴宰雨担任了韩中学术交流和国际汉学交流方面的重要角色。从2005年以来,他又增加了一个新的角色——韩中文学及作家之间的桥梁。在两次重要的韩中文学交流活动中,朴宰雨担任韩方组委,组织翻译了《中国现当代中短篇小说集》,包括铁凝的《逃跑》、莫言的《吃事两篇》、郭文斌的《吉祥如意》、夏天敏的《好大一对羊》等。朴宰雨也参与翻译了吕进、王家新、蓝蓝、唐晓渡等作家的散文及黄亚洲、舒羽、卢文丽、潇潇、北塔、戴潍娜、池凌云、彭晏、胡桑、苇鸣、林幸谦等人的诗文。

  几年前,得益于安徽大学出版社的积极建议与经费支持,朴宰雨负责《中国鲁迅研究名家精选集》9部本在韩国的翻译出版工作。对以鲁迅与中国现当代文学研究为业的朴宰雨来说,中国有关机构大力支持有关鲁迅的优秀研究著作在海外翻译出版,是“固所愿而不敢请”的事情。因此,他不但担任了主编,自己也亲自参与了王富仁的《中国需要鲁迅》、孙郁的《鲁迅与现代中国》等两部书的翻译工作。“我跟这两位著者有十多二十年的朋友关系,缘分很深。韩国学界与韩国读者也很需要具有个性的鲁迅研究名家的著作译本。因此我选择这两位作者的作品进行翻译。”朴宰雨说。

  在选择翻译中国文学作品的问题上,朴宰雨的观点是,首先考虑韩国的文学、学术、教学现实上有没有引进翻译介绍的需要;其次考虑翻译对象在那个领域里是否具有一定的代表性,作品与著作是否具有相当的质量与水平以及好的评判;第三,考虑翻译者与作家或者研究专家之间有没有个人缘分。

  1997年他选择翻译严家炎的《中国现代小说流派史》,1995年组织翻译陈思和的《中国新文学整体观》,都是基于这样的理由。

  “我的唯一标准是作品写得好”

  贾平凹的文字是公认的难翻。

  英国汉学家韩斌20年前开始翻译中国文学作品,主要的原因有两个:第一,她发现自己热爱翻译,第二,她希望能借此激发英文读者对中国当代文学的兴趣。

  “一般来说,从市场的角度,一个作家最好翻译一部小说。但是我翻译了贾平凹的《倒流河》《高兴》,现在开始翻译他的第四部作品《秦腔》。我的唯一标准是作品写得好。《高兴》是一本充满浓郁陕西特色的小说,我2008年第一次读到它时就被主人公所吸引。刘高兴是一个查理·卓别林式的人物,”韩斌说,小说人物的对白机智幽默,在阅读时常会忍俊不禁。

  然而,翻译过程中遇到的挑战也是前所未有的。“《高兴》中主人公刘高兴和他的朋友五富,是城市里的农民工,说着陕西方言,还夹杂粗话。我开始翻译这部小说时,觉得很大的一个挑战就是如何翻译这些人物的对话,如何做到令人信服。”韩斌回忆道,“问题在于,我不是男人,也不是工人,甚至不是美国人。而出版社是美国的,要写‘美国英文’。”

  翻译《极花》,则是另一种感受。这部作品写了一个年轻女子被拐卖的故事。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,她们的经历在当代文学里反映得并不多。翻译过程中,怎么把人物的语言进行“再创造”,韩斌认为这是很有意思的挑战。她通过上网查阅资料,还托朋友的朋友辗转联系到一名来自陕西的华人读者,帮忙确认一些方言的含义,甚至把一些重要问题汇总,直接写信询问贾平凹。比如,她不确定书里提到的“土灶”是什么样子,贾平凹就给她手绘了一幅画,非常形象,一目了然。

  走进叙述者的内心

  上世纪90年代初,荷兰汉学家林恪还是硕士生的时候,就开始接触韩少功的作品。那时,韩少功的中篇小说《爸爸爸》刚被翻译成法语,其象征、寓言的方式吸引了林恪。然而,林恪印象最深的还是韩少功的短篇《归去来》。小说讲的是一个知青来到了中国南部山区,他那令人好奇的人生经历,让林恪在阅读时产生了共鸣。

  “从第一句话开始,我就有一种仿佛走进了叙述者内心的感觉,和作者一起探索或试图探索偏远山区村寨的周围环境——那是一个对于我和作者来说一样神秘的地带。令人费解的是,村寨里的人们似乎都认识叙述者,这使整个故事笼罩在梦一般的氛围中,我很快被吸引住了。这梦一般的氛围,实际上是一种心理上的困惑,连我这个留学他乡的荷兰学生也能体会感受。”林恪认为,韩少功是有思想、有哲学性的作家,他在小说里喜欢探讨某些问题,而不是纯粹地讲故事。他没有过多的描写,风格简洁扼要。

  林恪陆续翻译了韩少功的《女女女》《鞋癖》《马桥词典》等。这些作品中包含丰富的地方文化传说和民间故事,个人背景和文化背景互相交织而成的独特风格深深吸引着林恪。“人们经常说韩少功的《马桥词典》是一部不可译的小说。词典体小说的方言含量那么高,作者对汉语语文的分析和思考又那么多,这些怎么翻译成外语呢?或者说,翻译成西方语系的语言时,怎么能保持小说的文学性,保持原文的清新韵味呢?我开始的时候也有点害怕,但尝试翻译了几个词条以后,慢慢发现这本小说其实是可译的。”林恪说,可译与不可译有时候不在于一个词或者一个概念难不难翻译。《马桥词典》的“可译性”取决于作者的风格、叙述者的独特观点,取决于作品的文学性。(舒晋瑜)

[责编:杨帆]

阅读剩余全文(

相关阅读

您此时的心情

新闻表情排行 /
  • 开心
     
    0
  • 难过
     
    0
  • 点赞
     
    0
  • 飘过
     
    0

视觉焦点

  • 连接港珠新通道——走进港珠澳大桥澳门口岸

  • 进博会展品飞抵上海

独家策划

推荐阅读
当日,位于江西省九江市庐山风景区内的如琴湖云雾缭绕,层林尽染,吸引众多游客前来观赏游玩。
2018-10-21 11:32
当日,位于江西省九江市庐山风景区内的如琴湖云雾缭绕,层林尽染,吸引众多游客前来观赏游玩。
2018-10-21 09:40
港珠澳大桥将于本月24日通车运营,成为连接香港、澳门的新通道。记者19日驱车前往澳门口岸实地采访,了解口岸内部设置和准备工作情况。
2018-10-21 09:28
日前,“植物中的大熊猫”龟甲牡丹在浙江省杭州植物园开花,龟甲牡丹繁殖困难,生长非常缓慢,开花的龟甲牡丹年龄已上百岁。
2018-10-21 09:22
从马来西亚启航的AW189直升机20日飞抵上海,将作为首届中国国际进口博览会上的展品,入驻智能及高端装备展区。
2018-10-21 09:21
希腊政府20日宣布,希腊总理齐普拉斯兼任外交部长,接替17日辞去外长职务的科恰斯。
2018-10-21 08:53
这是10月19日航拍的中国国际进口博览会举办场地——国家会展中心(上海)。首届中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。
2018-10-20 12:51
10月19日上午,经海南省人民政府批准,由海南省商务厅、海南省贸促会、振威展览股份共同主办的2018第三届海南新能源汽车及电动车展览会在海南国际会展中心隆重开幕。
2018-10-20 03:14
10月18日,抢险救灾人员在群众转移安置点内搭建帐篷。10月17日,雅鲁藏布江西藏米林县派镇加拉村附近突发山体滑坡,堵塞河道。10月17日,雅鲁藏布江西藏米林县派镇加拉村附近突发山体滑坡,堵塞河道。
2018-10-19 08:27
从空中俯瞰雪后的乌鲁木齐西大桥(10月18日无人机拍摄)。10月18日,新疆乌鲁木齐迎来一场降雪。当日,新疆乌鲁木齐迎来一场降雪。当日,新疆乌鲁木齐迎来一场降雪。当日,新疆乌鲁木齐迎来一场降雪。新华社记者 江文耀 摄
2018-10-19 08:26
由中国和冰岛共同筹建的中-冰北极科学考察站18日正式运行。这是10月18日在冰岛北部凯尔赫拍摄的中-冰北极科学考察站。新华社发(李斌 摄)  这是10月18日在冰岛北部凯尔赫拍摄的中-冰北极科学考察站。
2018-10-19 08:26
本届展览和评奖活动共收到全国338家出版单位以及部分高校艺术院系师生的书籍设计作品3108种,分社科、科技、艺术、教育等10类。本届展览和评奖活动共收到全国338家出版单位以及部分高校艺术院系师生的书籍设计作品3108种,分社科、科技、艺术、教育等10类。
2018-10-19 08:25
10月18日在广州长隆野生动物世界拍摄的马来大狐蝠。马来大狐蝠体长20至25厘米,翼幅最大近两米,主要分布在印度尼西亚与马来西亚等地。马来大狐蝠体长20至25厘米,翼幅最大近两米,主要分布在印度尼西亚与马来西亚等地。
2018-10-19 08:24
10月18日,在突尼斯首都突尼斯市,暴雨造成道路积水。突尼斯内政部18日发布声明说,突尼斯全国大部分地区17日晚出现强降雨,截至目前,共有5人在暴雨引发的各种事故中死亡,另有2人失踪。
2018-10-19 08:23
加载更多