与“非典型”汉学家顾彬的一场独家对话 _出版头条 _光明网


与“非典型”汉学家顾彬的一场独家对话

2018-08-06 10:45 来源:国际出版周报 
2018-08-06 10:45:25来源:国际出版周报作者:责任编辑:王春晓

与“非典型”汉学家顾彬的一场独家对话

  记者:有人曾评价你是一个“跨语际的世界公民”, 那么你是如何看待自己在不同语言、文化之间的穿梭和探索?你对于语言的态度又是怎样的?

  顾彬:对我而言,当我到达一个新的国家时,第一件事情就是学习当地的语言。例如,我在波兰和希腊生活的时候,都会花一段时间自学当地的语言,从而能够保证在那里的日常交流需求;我在法国生活的时候,日常生活中也不会讲英语,而是讲法语;我在中国生活的时候,也始终将自己作为一名“中国人”看待。

  对于翻译者来讲,语言是帮助他们理解和了解文化的重要途径。通过学习他国的语言、理解当地文化的内涵,有助于形成译者对于其他文化的认同感。

  记者:你曾经将很多中国作家的作品引荐到德国并获得了成功,例如北岛、杨炼、张枣、梁秉钧等等。在这一过程中,你曾经提到:“好的译者需要通过翻译将自己变成另外一个人”,对此你是如何理解的?

  顾彬: 以香港作家梁秉钧为例,我们是1985年认识的,我从1988年开始翻译他的作品。从我个人角度而言,他的普通话水平并没有达到很高的水准,他的语言也不一定能够满足我对于美学的要求,甚至有的时候我觉得他的中文有些繁冗。但是这些都无碍他成为德语世界知名的中国作家,其中的原因是语言的转化问题。

  就我个人而言,我的中文是中国大陆培养的,因此我对于普通话的了解要更加深入。然而,如果我通过普通话语法和发音规则的角度去翻译梁秉钧的作品,那么显然是错误的,即使将它们翻译成最好的德文,那也是“文不达意”。我也始终认为,作品翻译不应该是翻译语言的问题,而是理解作者思想、并将它以最好的方式表达出来的过程。

  记者:从翻译的角度来看,你认为中国文化“走出去”目前面对的困难有哪些?

  顾彬:我觉得目前存在两方面的问题。首先,从形态意识的角度来讲,“走出去”工作应该尽量考虑“国外读者是谁”的问题,例如女性读者占据读书人群的绝大部分,而考虑她们的实际需求和阅读喜好,能够使中国文化传播更有针对性。

  其次,葛浩文、华兹生等世界知名汉学家在英文汉学研究领域享有极高声誉,而对于不少中国译者来讲,他们目前还是比较依赖这些“汉学家前辈”的翻译文稿,继而形成自己的“二次翻译”。

  “借鉴”本身并没有错误,问题的关键在于,美国汉学家的翻译也是基于自身独特的意识形态,因此“拿来主义”体现的是一种在思想和认知上的“复制性”,缺乏对于受众国家文化的独立思考。

  另一方面,很多中国译者在英文使用方面, 还未达到驾轻就熟的地步,而这也在一定程度上限制了中国文化的海外传播能力。

  记者:你很多次提到“翻译本质上是一门艺术,也是哲学”,那么如何理解翻译与哲学之间存在的联系?

  顾彬: 意识形态问题是当代哲学中最重要的组成部分,而意识形态的不同也是因为我们有不同的个人历史背景,这与我们的家庭、民族和国家都有着密切关系。

  举个例子,以《论语》中的“人不知而不愠,不亦君子乎”来讲,不同背景的学者对它有不同的理解和翻译。

  从马克思主义哲学的角度来讲,很多学者将其翻译成:“如果别人不理解我,我也不生气,这不也是君子的表现吗”,“人”被翻译成为“老百姓”的意思;而在西方学者眼中,“人”则是“贵族”之意。 这体现了意识形态的不同会造成翻译上的差异。

  实际上, 翻译并不存在固定的标准,之所以会存在“主流翻译”,其原因是“主流意识形态”的存在。而目前的翻译理论也认为,翻译是不存在“对”与“错”的。

  以中国古代经典为例,目前很多作品在翻译学者眼中都充满“神秘性”。我们不能将杜甫和曹雪芹重新唤醒,问他们《秋兴八首》和《红楼梦》有何深意。我们只能通过自己对于作品的理解和了解进行翻译工作, 而翻译本身就是一项开放的工作。

  中国有最优秀的翻译学者,而我也会经常与他们会面,探讨有关翻译的问题,这种交流本身就是一种意见上的交换。从哲学上来讲,人的生命有限,无法得到终极智慧,那么就让我们去探索有生之年可以得到的一切吧。

  记者:你对于中国作家语言习惯上的“激进”评价,也曾经受到过很多质疑。对你来讲,会觉得不公平吗?

  顾彬:目前,少数中国作家确实在文学语言运用方面存在较大问题。我需要做的不是将他们的文字“直译”,而是试图理解和了解他们想要表达的意思,从而形成优美无误的德文。

  这种“重新创作”也是我对于翻译本身的一项标准。最新的翻译理论指出,翻译者也越来越扮演着作者的角色。

  文学作品在本土化的过程中,可能面临着多方面的挑战,例如某些国家的出版社会要求作品需要以喜剧形式收尾,或者根据本国民众的接受程度作出一些调整。而这些工作在很多情况下都落在了翻译者的肩上,因此翻译者也在一定程度上变成了“作者”。

  记者:中德文化交流目前存在哪些机遇和挑战?

  顾彬:随着中国文化“走出去”的持续推进和对于文化翻译工作的日益重视,中国文化在世界范围内都受到了前所未有的重视。

  北京外国语大学目前有超过100个语种的专业,这在其他国家是不敢想象的。但是就翻译理论知识建设而言,中国高校还有很长的路要走。

  德国是翻译的民族,每年全国将近70%的图书都是翻译版本,德国也相当重视中文翻译工作。就德国波恩大学来讲,目前关于中国文化方面的专业在整个学校中排名第一,德国的汉学家人数也非常可观。我也始终将介绍中国当代文学作为我毕生的任务。

  【责任编辑:一山】

  (本文版权归原作者所有,内容为作者个人观点。如涉及内容、版权或其它问题,请在30日内与我们联系,我们将在第一时间删除内容!)

[责任编辑:王春晓]


手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明员工 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有