阅读频道> 资讯> 正文

文学翻译质量,“一代不如一代”?

2017-06-16 07:42 来源:解放日报 
2017-06-16 07:42:33来源:解放日报作者:责任编辑:郝魁府

  ■翻译作品对于母语文学所构成的新鲜刺激,是需要经过时间流逝才能被渐渐接受的;甚至,当那些新元素悄悄融入我们的母语,并最终改变我们的现代汉语时,我们回过头来才会觉得它们当初被翻译得如臻化境

  ■翻译理论长期困在象牙塔中,尽管对实践具有指导意义,但与译者、媒体、读者等都有一定的距离,缺少被深入浅出转化的文体和平台,以至于近年偶尔出现的大众层面的翻译讨论,仍然停留在相当浅的层次,典型的例子就是围绕冯唐译《飞鸟集》的争议

  ■世界文学潮流的嬗变,对我们衡量好译本的标准,一直在提出新的审美要求,但我们的普遍欣赏水准与这种要求其实存在一定程度上的脱节。历史证明,健康发展的“翻译体”,对于保持中国语言及文学的活力,起到过、并且将继续起到重要作用。鉴于这一点,我们更应该通过优秀、成熟的评论,来推动与时俱进的评价体系

  文学翻译评论不能停留在从理论到理论的层面,它有其特定语境。作为一个涉足文学翻译出版各个环节的从业者,有必要从多年实践经验出发,讨论我国文学翻译出版的现状及面临的主要问题,从而为文学翻译的评论者提供参考。我觉得当下展开翻译评论的最大问题或者说困难所在,就是衡量文学翻译质量,缺少客观、全面、与时俱进的评价体系。

  以刻板印象笼统判定翻译质量有失公允

  对于翻译质量的指责和投诉,在大众媒体上屡见不鲜,我本人也接受过很多这样的采访。在综合考量的基础上,我并不认为文学翻译的总体质量在下降,甚至某些单项还有提升。那么,为什么会给读者造成这样一种印象呢?

  我觉得首先是个“数学”问题。随着时代的发展,译介作品数量呈几何级数增加,懂外语的人口也以几何级数增加。其结果是因为总基数大,所以其中质量不尽人意作品的数量亦随之增加,而可以在对照原文的基础上发现问题、提出批评的人数和为这种批评提供的宣传渠道,却远比几十年前大大增加,所以造成“翻译质量每况愈下”这种印象的放大效应。但这并不等于说,劣等译作在译作总数中所占的比例就比几十年前有明显增加。事实上,工具书、参考资料及互联网的发展,为当下译文的准确性提供了远比多年前优越的“硬件”,我们能轻易找出那些本身就欠缺资质的出版社出的不合格次品,但我们同样也能找到在各方面都居于水准之上的译作。仅就我个人工作多年来接触到的译作,就举得出很多我觉得拿到哪里都可以面无愧色的例子。

  其次是“时间”问题。考量译作的好坏,不能离开其